英语学院英华笔译社翻译讲座回顾
3月14日晚上7点,由庄驰原老师主讲的云讲座“合作协议类法律文本的翻译技巧漫谈”,结合笔译社的实践翻译任务,对法律文书的翻译方法进行了针对性讲授,吸引了包括英华笔译社社员在内的全校学子广泛参与。
庄老师首先从法律合同的定义、类型和结构等基础知识切入,带领同学们了解法律文本的基础知识和文本特征;继而,结合笔译社近期参与的翻译实践项目,依据同学们初译和修订的文本,就法律文书翻译中较易产生错漏的部分和相关注意事项进行了指正和强调;接着,庄老师具体剖析了合作协议在词汇、句法、语篇方面的应用要求,并重点讲授了这类法律文本在英汉翻译时常用的策略和技巧;最后,在细节讲授的基础上,庄老师总结法律合同翻译的基本原则和共性规律,为相关的法律翻译实践提供有益指导。
听完讲座后,笔译社的同学们纷纷表示收获颇多。沈蓉玲同学表示,庄老师从“什么是法律”开始引入,帮助我们区分并梳理了合同相关的概念,并从词汇、句法、语篇三个层面对于我们练习的文本进行了讲解。整场讲座既引发思考,又不乏趣味,让我深受启发。令我印象最深的是庄老师非常注重查找资料、查证等过程,总是启发着我们如何在翻译过程中解决问题。比如,这篇合同里出现了各种各样的大学职位名称,老师不仅在最后给我们提出翻译的建议,也重视培养我们查证、搜索资料等解决问题的能力。张妍芳同学分享道:“我觉得上周日晚上庄驰原老师的讲座非常好,内容系统,讲解到位,对翻译练习从词汇、句法,到语篇,进行了有针对性地分析,不仅让我对翻译中出现的错误成因一目了然,也能让我在今后的英语阅读翻译中,运用相同的方法,避免再犯类似的错误。讲座时间不长,但内容丰富,值得反复观看、学习。”
此次云讲座给同学们留下最深印象的内容是法律文本对于准确性的极高追求。陈诗凡同学提到,在法律文本中,调整语序或者删去“任何”“应该”等在普通文本中显得多余的词,可能就会产生语义和语气的偏差。如何在忠实原文的同时,保障译文的流畅与可读性,成了他面临的最大挑战。通过这次讲座,他了解到法律文本的准确性一定是置于第一位的,并列的术语不可合并,如“terms and conditions”必须翻译为“条款和条件限制”;句法上,少断句,遵循源语的句式。
黄雨虹同学也认为这次翻译任务的最大难点是理解原文以及句子结构的重组,其次是法律术语的选择和查证。直译出来的译文哪怕能够达意,却往往无法体现法律文本凝练准确的特点,此时则需要对译文进行二次加工,通过调整语序、替换用词等方式修改译文的风格。在翻译法律文本时,还要注意语体的正式性,比如“我们”要表达为“我方”或“己方”,“张”表达为“页”,“会”表达为“将”等等。这些翻译细节和策略都表明法律翻译需要译者有更高的责任感和更认真的态度。
陆裕阳同学则表示,庄老师的讲评一下子点出了很多社团成员们在初译和初审时都没注意到的问题,比如同样是“副校长”,deputy principal, senior vice-principals等也是有职位高低之分的。翻译这几个词,首先考验译者的信息检索能力,需要参考一些官方网站或双语文本去确定它们的正确翻译。同时也需要翻译团队各译者间的合作,需要有成员意识到“副校长”的不同表达,并提示其他成员去关注自己负责部分的类似问题。而作为审校,则更需要有统揽全局的能力,去确保语篇前后内容的一致性。
这场讲座带给同学们的思考并不仅止于翻译技巧,更深入到了翻译观层面。有翻译专业的同学表示,她在听庄老师讲解的整个过程中冷汗直冒——自己作为英语的小达人、法律的门外汉,殚精竭虑给出了一份“没有错误”的译文,在专业人士眼中可能就是充满歧义的,甚至是漏洞百出,可能会造成严重误解的;而一个英语略逊一筹的律师,在工具书和互联网工具的帮助下,却极有可能给出一个更为他同行所接受的译本。对于译者来说,踏入陌生的行业就如同探索未知的海域一般,既需要额外的用心与谨慎,也需要多做功课、请教业内的专家。诚然,法律文书翻译的奥秘不可能仅通过一场优秀的讲座就完全揭开,但是庄老师的高水平译文以及深入浅出的讲解,无疑是同学们翻译学习的一次高质量补充,也印证了之前讲座中朱玲老师的观点,高水平的译者连呼吸都应该是谨慎的。
初审 / 编校 / 责任编辑 / 赵子祺未经允许不得转载:大学门户 » 英语学院英华笔译社翻译讲座回顾
相关推荐
- 上海外国语大学政治学科资源服务平台正式上线
- 《文汇报》:人人都会英语的年代外语院校怎么办??上海外国语大学:多语种+国别研究,“高级定制”开启国际化人才培养新模式
- 上外西方语系教师参与国际科研学术合作,传递中国发展的声音
- 上外学者获2019年度国家社科基金冷门“绝学”和国别史等研究专项立项资助
- 上海外国语大学举行2021年中乌、中西文明交流互鉴及意大利那不勒斯东方大学孔子学院线上特色夏令营闭营仪式
- 中国社会科学网:上外丝路所举办“丝路茶坊”暨“丝绸之路沿线世界文化遗产保护的国际合作”学术对话
- 【“媒”力上外】媒体中的上外声音(2019.12.4--2019.12.25)
- 上海外国语大学马克思主义学院徐大慰老师获2020年度高校思想政治理论课教师研究专项项目立项资助
- 上外学者丁俊:关注伊斯兰文明发展动态,全面讲好“中国之治”故事
- 英语学院王光林教授英文专著荣获2020年度澳大利亚中国学研究双年图书奖
- 迎党代会(六)| SISU国际化办学:全球战略引领 提升教育对外开放格局
- 上海外国语大学举办“应对与展望:疫情时代的全球教育”中外学者高端对话活动
- 迎党代会 | 上外国际文化交流学院:传播中国声音,讲好中国故事
- 上外英语学院开展别开生面的《影视翻译》创新思政课
- 上海外国语大学本科线上教学第一天顺利进行
- 英语学院线上教学正式开课
- 上外国际学生陶艺活动体验课圆满结束
- 马德里孔子学院举办2020春节庙会迎鼠年
- 媒体中的上外声音(2021.1.4--2020.1.10)
- 上外三个虚拟教研室入选教育部首批虚拟教研室建设试点名单
新闻公告
- 上外《英美文学入门》慕课第五轮开课 03-15
- 日本大阪产业大学孔子学院举办本土中文教师培训讲座 03-11
- 摩洛哥电视一台到访摩洛哥哈桑二世大学孔子学院 03-11
- 两会中的上外声音|黄绮委员建言献策掷地有声 03-11
- 疫情防控中本科线上教学有序开展 03-04
- 西班牙马德里孔子学院组织冬奥会主题中文课 02-11
高考招生
- 2017年上海外国语大学本科招生章程 08-05
- 2018年上海外国语大学本科招生章程 08-05
- 上海外国语大学2016年本科招生章程 08-05
- 上海外国语大学2016年本科招生章程 08-05
- 上海外国语大学2015年招生章程 08-05
- 2011年上海外国语大学招生章程 08-05
- 上海外国语大学2012本科招生章程 08-05
- 2013年上海外国语大学本科招生章程 08-05
- 2014年上海外国语大学本科招生章程 08-05
- 上海外国语大学2010年招生章程 08-05