北京语言大学主页

当前位置:首页 > 北京语言大学 > 新闻公告 >

【教学质量周】︱汉语学院双语翻译系开展翻译教学研讨活动

2020-12-09 0 新闻公告 来源:北京语言大学新闻网

作为北京语言大学第二届教学质量周系列活动之一,12月2日19:00—20:30,汉语学院双语翻译系双语教研室和翻译教研室的老师们在线上举行了留学生本科翻译教学研讨会。本次会议由双语翻译系系主任韩立冬老师主持,跨越时空阻隔,在国内和海外任教的12位相关课程老师参加了此次研讨会。

 汉语学院的翻译专业是2019年12月新设立的留学生本科专业。会上韩立冬老师介绍了翻译专业的入学标准、课程设置、学分安排、培养方向、培养目标等基本情况,提出了英汉翻译专业和英双专业之间课程的协调问题,并希望各位老师能够充分利用现有的教学资料,整理出版为成品教材;对翻译专业学生论文写作的方向和要求提出了自己的建议和看法,并就线上翻译比赛的举办形式征求了大家的意见。

参会教师就教材编写、学生论文指导、线上实践活动等议题进行了讨论。

关于教材编写,大家表示现在正在整理教学材料并准备出版翻译教材,希望能够统一教材的体例风格,并希望得到学校的支持。

翻译专业学生的论文写作也是老师们着重讨论的重点。相比于论文字数,大家更看重质量,希望学生能够紧扣翻译专业的特色,写出优质论文。

老师们认为:由于线上教学的特殊情况,学生都在世界各地进行线上学习,与老师无法面对面交流,更无法感受到北语的校园氛围,影响了学生对学校的归属感;线上上课方式相对单一,学生也容易产生疲惫感,因此,展开不同方式的线上语言实践活动对于调动学生们的积极性有非常重要的作用。

关于线上实践活动,老师们有许多不同的思路。韩立冬老师建议让学生通过接力的形式来翻译小说或文章,最后通过网络投票选出优秀的翻译段落;或让学生翻译文学作品,再配乐朗诵,通过公众号推送展示。金海月老师建议让学生翻译自己国家的电影电视剧,然后以配音形式进行展示。因为影视剧的配音是以口语体为主,学生比较容易上手,它的趣味性和吸引力也较高,更容易吸引较多的参赛学生。崔婷老师对金老师的建议也发表了自己的看法,通过自己的教学实例说明了影视剧配音的可操作性。

会上每位老师都发表了自己的看法和建议,推动了研讨会的顺利进行。研讨会的召开有利于老师们互相交流经验,了解彼此的教学近况,更好地推动翻译专业的建设。汉语学院教研室基层教学组织建设具有悠久的传统和丰硕成果,是传承教研室集体研讨改进教学、促进教师成长的方式,更是进一步提升课堂教学质量和教师发展的重要途径。

 

 

 

未经允许不得转载:大学门户 » 【教学质量周】︱汉语学院双语翻译系开展翻译教学研讨活动

相关推荐

标签